Xixuau parlør

De lokale i reservatet taler intet eller meget lidt engelsk. Med et par få portugisiske gloser er du meget godt på vej. Print parløren ud og tag den med på din rejse.
Orker du ikke lære noget portugisisk overhovedet er dette også okay. De lokale guider er vant til turister, der bruger "fjollede" armfagter og lyde - og de bruger dem selv.

Ja og nej

  • Ja - Sim (Udtales sæi)
  • Nej - Não (udtales nau)

Personlige stedord – du og jeg …

  • Jeg - Eu
  • Du -  Você
  • Hun - Ela
  • Han - Ele
  • De, som den høflige tiltale, vi også kender på dansk – A Senhora (Fruen) O Senhor (Herren)
  • Vi - Nós
  • I - Vocês
  • De, som i flertal  - Elas eller Eles

Bemærk, at brasilianerne ofte helt udelader personlig stedord.

Mand, kvinde, barn og en fisker…

  • Mand –  Homem
  • Kvinde – Mulher
  • Barn – Criança
  • Dreng – Menino
  • Pige – Menina
  • Folk – Gente/povo 
  • Dansker – Dinamarquês (Mand), Dinamarquesa (Kvinde)
  • Brasilianer – Brasileiro (Mand), Brasileira (Kvinde)
  • Flodfolk – Caboclos
  • Fisker -  Pescador (Mand), Pescadora (Kvinde)

Almindelige hilsner og vendinger

  • En meget almindelig hilsen - Tudo bem? (Direkte oversat: ”Alt vel?”)
  • Svar: Jeg har det godt - Tudo bem! (Bruges også, når man vil sige, at ”alt er i orden”)
  • God morgen  - Bom dia
  • God dag/god eftermiddag  - Boa tarte
  • God aften/god nat - Boa noite
  • Hej – Oi (Bruges også til at fange opmærksomhed)
  • Hej, som svar igen på ”Oi” – Oi/tchau
  • Farvel -  Tchau
  • Vi ses  - Até logo (Direkte oversat: ”Indtil videre..”) 
  • Vær så venlig – Por favor (Bruges som det engelske ”please”)
  • Undskyld - Desculpe
  • Ingen årsag/det gør ikke noget - De nada
  • Tak – Obrigada (Sagt af en kvinde), Obrigado (Sagt af en mand)
  • Ja, tak – Sim obrigado/obrigada
  • Mange tak – Muito obrigado/obrigada

Fortæl, hvad du hedder – og spørg

  • Mit navn er.. – Meu nome é ..
  • Hvad er dit navn? – Como é seu nome?

Stort og småt og smukt … 

  • Stor - Grande
  • Lille – Pequeno/a
  • God – Bom/boa
  • Dårlig – Mau
  • Hurtig – Rápido/a
  • Langsom – Lento/a
  • Tilfreds – Satisfeito
  • Utilfreds – Insatisfeito
  • Glad – Feliz eller contente
  • Sur/gnaven - Acido/a eller amargo
  • Farlig – Perigoso/a
  • Harmløs – Inofensivo/a
  • Smuk – Bonito/a
  • Grim – Feio/a
  • Sjov – engraçado/a

Bemærk: Tillægsord der ender på o skifter til a, når det knytter sig til hunhøn. I praksis behøver man ikke bekymre sig det ...

Farver

  • Sort - Preto/a
  • Hvid - Branco/a
  • Rød - Vermelho/a
  • Gul - Amarelo/a
  • Grøn - Verde
  • Blå - Azul
  • Brun - Marrom

Om at forstå hinanden …

  • Jeg forstår - (Eu) entendo
  • Jeg forstår ikke - (Eu) nao entendo
  • Forstår du? - (Você) entende? 
  • Jeg taler ikke portugisisk - (Eu) não falo portugues 
  • Jeg taler kun lidt portugisisk - Eu só falo um pouco português
  • Hvad hedder sådan en? - Como se chama?
  • Hvordan siger man…? - Como se diz ..?
  • Vær venlig at tale langsomt – Fala devagar por favor

Diverse ønsker

  • Jeg vil gerne have … -  (Eu) quero …, por favor
  • Kan du hjælpe mig? – Você pode me ajudar?
  • Jeg vil gerne have en dukkert – (Eu) quero dar um mergulho
  • Jeg har behov for at komme ind i skyggen – (Eu) preciso ir para sombra
  • Jeg vil gerne hjem til hytterne –  (Eu) quero ir para casa (Man kan også bare nøjes med at sige ”Maloca”, som betyder hytte.)
  • Vær venlig at stoppe her  - Por favor, paré aqui
  • Vil du give mig …? - Poderia você me-dar
  • Vær venlig at vente  - Por favor, espere
  • Pas på (f.eks. at du ikke får en gren i hovedet) – Atenção eller Cuidado
  • Hjælp! – Ajuda
  • Stop! – Páre!

Sult, tørst og træthed…

  • Jeg er sulten – (Eu) estou com fome
  • Jeg er tørstig – (Eu) estou com sede
  • Jeg har det med varme – (Eu) estou com calor
  • Jeg fryser – (Eu) estou com frio
  • Jeg er træt – (Eu) estou com sono
  • Jeg er syg – (Eu) estou doente
  • Jeg er trist – (Eu) estou triste

Velvære og tilfredshed

  • Jeg elsker… - (Eu) amo  eller Eu adoro
  • Jeg elsker ..
  • Jeg kan godt lide – (Eu) gosto de …
  • Det er en dejlig dag – Está/É um dia lindo.
  • Her er smukt – Aqui é bonito
  • Brasilianere er meget sympatiske –  Brasileiros sao muito simpáticos
  • Brasilianere spiller godt fodbold ;-) – Brasileiros jogam futebol muito bem 

Vejret

  • Regn – Chuva
  • Skygge - Sombra
  • Sol - Sol
  • Varmt i betydningen hedt - Calor

Om tiden

  • Nu – Agora
  • Snart – Rápido
  • Efter/senere – Depois
  • Om morgenen – Manha 
  • Om eftermiddagen – Á tarde
  • Om aftenen – Á noite
  • I morgen – Amanhã
  • I går - Ontem
  • Time – Hora
  • Minut – Minuto

Spørgeord

  • Hvem – Quem
  • Hvad – O que
  • Hvor - Onde
  • Hvordan – Como
  • Hvorfor – Por que
  • Hvor meget/mange – Quanto
  • Hvornår – Quando
  • Hvilken/hvilke – Qual/quais

Dyr

  • Dyr – Animais
  • Abe – Macaco
  • Brøleabe – Guariba
  • Dovendyr – Preguiça
  • Edderkop - Aranha
  • Frø –  Rã
  • Gris - Porco
  • Hane - Galo
  • Hjort - Veado
  • Hund - Cachorro
  • Høne - Galinha
  • Jaguar –  Onça
  • Kat – Gato
  • Krokodille - Jacaré
  • Kæmpeodder – Ariranha
  • Myre – Formiga
  • Myresluger – Tamanduá
  • Odder – Lontra
  • Puma – Onça vermelha
  • Skildpadde – Tartaruga
  • Slange – Cobra
  • Søko – Peixe Boi
  • Tapir – Anta
  • Delfin –  Delfim eller golfinho
  • Den lyserøde delfin hedder – Boto
  • Den mindre delfin hedder - Tucuxi

Fugle

  • Fugl – Passaro
  • And - Pato
  • Ara – Arara
  • Grib - Urubú
  • Hejre – Garça
  • Kolibri – Beija Flor
  • Papegøje – Papagaio
  • Svale – Andorinha
  • Ørn – Gavião

Fisk

  • Fisk – Peixe
  • Aborreart - Tucunaré
  • Stor malleart - Surubim
  • Rokke – Araia
  • Piratfisk - Piranha

Mad og drikke

  • Morgenmad - Café-da-manhã
  • Frokost – Almoço
  • Aftensmad – Jantar
  • Frugter - Frutas
  • Ananas - Abacaxi
  • Appelsin – Laranja
  • Banan - Banana
  • Lime – Limão
  • Mango - Mango
  • Melon – Melão
  • Papaya – Mamão
  • Vandmelon - Melancia
  • Æble – Maçã
  • Bønner – Feijão
  • Honning - Mel
  • Hvidløg – Alho
  • Løg - Cebola
  • Kartofler – Batatas
  • Maniok – Mandioca som laves til farinha – en hovedbestanddel i brasilianerens mad
  • Paranødder - Castanha
  • Ris - Arroz
  • Svamp – Fungo/cogumelo
  • Juice/saft – Suco
  • Kaffe - Café
  • Vand – Agua
  • Mælk – Leite
  • Øl – Cerveja

Bestik og redskaber

  • Gaffel - Garfo
  • Glas – Copo
  • Kniv - Faca
  • Tallerken – Prato
  • Fiskestang - Caniço de pesca
  • Fiskekrog - Anzol
  • Spyd til at fiske med – Zagaia
  • Machete – Machete
  • Bue – Arco
  • Pil – Flecha
  • Askebæger – Cinzeiro
  • Pagaj - Remo
  • Lommelygte – Lanterna

Diverse

  • Biflod – Igarapé
  • Blomst – Flor
  • Båd – Barco
  • Flod – Rio
  • Hus – Casa
  • Igapó – Oversvømmet skov
  • Jungle – Selva
  • Kano – Canoa
  • Køje – Rede     (udtales: hædg)
  • Madding (til fiskeri) – Iscas
  • Skov – Floresta
  • Speedbåd – Vaideira
  • Sø – Lago
  • Toiletpapir - Papel higienico
  • Træ - Madeira

Tal                

  • 1 - Um (Uma)                    
  • 2 - Dois (Duas)
  • 3 - Três
  • 4 - Quatro
  • 5 - Cinco
  • 6 - Seis
  • 7 - Sete
  • 8 - Oito         
  • 9 - Nove
  • 10 - Dez                             
  •  
  • 11 - Onze
  • 12 - Doze
  • 13 - Treze    
  • 14 - Quatorze
  • 15 - Quinze
  • 16 - Dezesseis
  • 17 - Dezessete                  
  • 18 - Dezoito
  • 19 - Dezenove
  • 20 - Vinte
  •  
  • 21 - Vinte e um (uma)
  • 22 - Vinte e dois (duas)
  • 23 - Vinte e três
  •  
  • 30 - Trinta
  • 40 - Quarenta
  • 50 - Cinquenta
  • 60 - Sessenta
  • 70 - Setenta
  • 80 - Oitenta
  • 90 - Noventa
  • 100 - Cem
  •  
  • 200 - Duzentos (Duzentas)
  • 300 - Trezentos (Trezentas)
  • 1000 - Mil

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Om det brasilianske sprog


Det officielle sprog i Brasilien er portugisisk, og er også det sprog (ud over armfagter og anden kropssprog), der bruges i reservatet af de lokale beboere og de guider, der tager jer med på tur.

Om det portugisiske sprog og grammatik skal et enkelt kendetegn fremhæves: Brasilianerne udelader ofte personlige stedord som for eksempel du (voce) eller jeg (eu). Verbernes endelse fortæller nemlig (brasilianerne!), hvem der er tale om. Hvis en brasilianer for eksempel vil sige, ”Jeg bor i Manaus”, kan vedkommende sige ”Eu moro em Manaus”  eller bare ”Moro em Manaus”. Det er endelsen på ”o” i verbet ”moro”, der fortæller, at der er tale om et ”jeg”, der bor i Manaus.